Мараева Д.Н. г.Пенза МБОУ "Лицей №55" исследование Дугиной В. "Правила поведения русских, англичан и американцев"

Введение

 

Одно из важнейших желаний человека - быть понятым окружающими. Причины, ради которых человек ищет понимания, могут быть различными, но во всех случаях остается задача наиболее полно донести свою информацию до собеседника. Это стремление приводит к тому, что мысли и эмоции человека получают свое воплощение в речи.

В процессе общения зачастую возникают проблемы недопонимания, т.к. всего лишь 30% сообщаемой информации понимается, остальная информация теряется в процессе коммуникации.

Следовательно, можно предположить, что в процессе общения между представителями различных культур, в силу культурно-языковых различий, потеря информации будет еще более значительной.

На уроках иностранного языка нас знакомят с особенностями структуры английского языка: грамматика, лексика; особенностями культуры: обычаи, традиции, но, на наш взгляд, мало внимания уделяется особенностям культуры общения, т.к. каждому отдельному человеку свойственны свои привычки, но и представители английской культуры отличаются своим «национальным характером».

Следовательно, вопрос изучения правил поведения русских, англичан и  американцев становится актуальным.

Гипотеза исследования – изучая иностранный язык, многие обладают низким уровнем информированности о особенностях поведения и общения с иностранцами.

Таким образом, выделение определенных норм поведения и речевого общения стали объектом исследования.

Предметом исследования выступают скрытые нормы поведения в русской, английской и американской культурах.

Целью работы выступила систематизация скрытых норм поведения в России, Англии и Америке.

 Задачи работы:

-  Проанализировать учебники по английскому языку за пройденный курс;

-  Провести анкетирование среди учащихся МБОУ «Лицей №55» ;

-  Выявить уровень информированности учащихся об особенностях поведения англичан и американцев;

-  Проанализировать и выявить основные правила поведения в России, Англии и Америке;

-  Систематизировать правила поведения в России, Англии и Америке.

Этапы и методы работы.

Подготовительный. На этом этапе был выполнен анализ учебников авторов В.П. Кузовлева, Н.М. Лапа за 6-7 класс, проведено анкетирование, анализ полученных результатов. Также была изучена литература по правилам поведения в России, Англии и Америке.

Основной. Проведен анализ и систематизация полученных значений.

Заключительный. На этом этапе были сформулированы выводы, оформлены результаты работ.

При выполнении исследования были использованы следующие методы:

1) Описательный метод с приемами наблюдения;

2) Поисковый (анкетирование);

3) Аналитический метод с приемами систематизации и классификации.

Данная работа будет полезна и интересна тем, что позволит учащимся обращать внимание на особенности общения с представителями другой культуры. Учитывая определенные особенности культур и нормы поведения, общения, можно добиться высокого уровня понимания.

 

 

Язык и культура

 

Язык является неотъемлемой частью духовной культуры человечества. Язык каждой культуры уникален и тесно связан с особенностями культуры, т.к. культура представляет собой сложный механизм. Так многими учеными отмечена многослойность культуры, в которой выделяют внешний слой и внутренний. Внешний слой культуры – это архитектура, драма, музыка, танец, национальная символика, и, в частности, единицы языка. Внутренний слой – это нормы и ценности, базовые установки.

На уроках английского языка нас готовят к общению на иностранном языке. Мы изучаем традиции, обычаи, т.е. в поле изучения оказывается внешний слой культуры, а внутреннему слою уделяется незначительное внимание.

Для анализа был выбраны учебники В.П. Кузовлева, Н.М. Лапа за 6-7 класс. Учебник разделен на несколько разделов (юнитов), каждый из которых посвящен отдельной теме. В 6 классе нами были изучены следующие темы:

üВнешность;

üХарактер;

üПокупки;

üЗдоровье;

üПогода;

üПрофессии. Планы на будущее.

В 7 классе нами были изучены следующие темы:

üШкола;

üУвлечения;

üДружба;

üСтраны изучаемого языка и их достопримечательности;

üПримеры для подражания (кумиры);

üПохожи ли мы?.

Каждый из разделов начинается с изучения новой лексики, которая запоминается и употребляется на каждом последующем уроке. Затем в конце каждого раздела мы изучаем особенности диалога на английском языке – фразы вежливого общения. Большое внимание в этих разделах посвящено вежливому общению, следовательно, здесь заложена первая особенность общения с представителями иностранной культуры – вежливость и учтивость.

Тема «Покупки» рассказывает об особенностях общения в магазине, мы учимся говорить о своих интересах, любимой погоде и времени года, изучаем страны и их достопримечательности.

Так, к примеру, на наш взгляд, в тему «Покупки» стоит включить особенности выбора одежды в англоговорящих странах, т.к. большинство предпочитает свободный стиль одежды (кежуал), сочетание светлых, пастельных тонов.

 

 

Особенности поведения русских, англичан и американцев

 

Выразить словом то, что понимаешь, так,

чтобы другой понял тебя, как ты сам, - дело

 самое трудное; и всегда чувствуешь,

что далеко, далеко не достиг того,

 что должно и можно.

Л. Н. Толстой

Процесс межкультурного общения подразумевает принятие во внимание культурной обусловленности своего родного языка и языка партнера по коммуникации. То есть язык партнера следует постоянно воспринимать с учетом той культуры, в которой он живет и носителем которой является. Это требует определенной компетенции не только в языке, но и в связанном с ним поведении. Например, манера приветствия, прощания, знакомства при всей своей кажущейся универсальности имеет разные культурные оттенки. То есть каждый элемент приветствия, знакомства, прощания, тесно связан с вербальными привычками людей и привносит неповторимое своеобразие в их поведение. Особый интерес вызывают те языковые нормы, которые представляются достаточно типичными в разговорных ситуациях между американскими и русскими партнерами.

Принято различать культуры, в которых произнесенные слова воспринимаются почти буквально, в них практически не содержится скрытого смысла. К таким культурам относятся, американская. В других культурах, в частности в русской, значение контекста очень велико, вплоть до того, что смысл сказанного может меняться на противоположный.

Американцы заработали в Европе репутацию людей невежливых и бесцеремонных из-за того, что в США нормой считается более громкая речь, нежели в европейских странах. Американцы, побывавшие в России, настоятельно советуют своим соотечественникам говорить тише на российских улицах и в общественном транспорте, чтобы не привлекать к себе повышенного внимания и не казаться невоспитанными.

С другой стороны, американцам, не знающим русского языка и наблюдающим за общением между русскими со стороны, коммуникативное поведение русских кажется сверхэмоциональным. "Вначале мы с друзьями думали, что русские все время ссорятся; но вдруг, к нашему удивлению, они начинали улыбаться. Впоследствии мы поняли: то, что мы воспринимали как агрессивность, было просто экспрессией".

Русским кажется, что мимика у англичан невыразительная, выражение лица выглядит застывшим. Для американцев обычным является в общественном месте громко сморкаться, жевать, шуршать фантиками, обертками. У русских социально не одобряется открытое и непосредственное выражение естественных проявлений.

Как это ни парадоксально, большую роль в коммуникации также играет молчание. В разных культурах представление о том, какое "количество" молчания является приемлемым для адекватного общения и что такое  "затянувшаяся пауза", имеет свою национальную специфику. Считается, что американцы не выносят длительных пауз и изо всех сил пытаются заполнить их говорением.

Мимика занимает одно из главных мест и отражает коммуникативное намерение собеседника. Например, выражая свое одобрение в общественных местах, американцы не аплодируют в ладоши, как это делаем мы, а стучат кулаками и ногами по твердой поверхности: крышке стола, подлокотникам или полу, свистят и кричат. При счете англичане и американцы пальцы не загибают, как это делаем мы, а, наоборот, разгибают пальцы сжатого кулака.

Много написано и о традиционной американской улыбке. Русские же относятся к американской улыбке с недоверием и часто воспринимают ее как неискреннюю.

Некоторые исследователи утверждают, что в России улыбаться незнакомым людям на улице считается отклонением от нормы, которое может быть неверно интерпретировано. И уж если русские начинают улыбаться, это означает, что они расслабились и находятся на пути к установлению хороших взаимоотношений с собеседником.

Анализ показывает, что можно выделить, по крайней мере, следующие национальные особенности русской улыбки.

1.  Улыбка в русском общении не является сигналом вежливости. В американском коммуникативном поведении улыбка – прежде всего сигнал вежливости, поэтому она обязательна при приветствии и в ходе вежливого разговора. Русские писатели не раз обращали внимание на отличие русской и американской улыбки, характеризуя американскую улыбку как странную для русского человека и искусственную. М.Горький писал, что у американцев на лице прежде всего видишь зубы. Русский человек обычно относится настороженно или даже враждебно: русская фраза “он из вежливости улыбнулся” содержит неодобрительное отношение к улыбнувшемуся. Постоянная вежливая улыбка называется у русских ‘дежурной улыбкой’ и считается плохим признаком человека, проявлением его неискренности, скрытности, нежелания обнаружить истинные чувства.

2.  В русском общении не принято улыбаться незнакомым. Улыбка в русском общении адресуется в основном знакомым. Именно поэтому продавцы не улыбаются покупателям – они же их не знают.

3.  У русских не принято автоматически отвечать на улыбку улыбкой. Если русскому человеку улыбнулся незнакомый, это скорее побудит русского искать причину адресованной ему улыбки, чем побудит ответить незнакомцу улыбкой. Часто в таких ситуациях следует вопрос: “А мы что, знакомы?” На улыбку знакомого человека у русских тоже далеко не всегда следует автоматически улыбка, скорее это рассматривается как приглашение вступить в контакт, в разговор.

4.  В русском общении не принято улыбнуться человеку, если случайно встретился с ним взглядом. Американцы в таких случаях улыбаются, а у русских принято, наоборот, отвести взгляд. У американцев не принято смотреть на незнакомых людей (это нарушает «privacy»), но если американец случайно встретился взглядом с незнакомым, он должен ему улыбнуться в знак установления контакта,  русском же общении этот прием вызывает неприязнь к смотрящему. Американские партнеры смотрят в глаза только тогда, когда хотят убедиться, что собеседник их правильно понял.

На расхождения между русским и американским невербальным поведением обращает внимание Й. Ричмонд, когда он описывает, что считается "некультурным" в России: "Некультурно стоять, засунув руки в карманы брюк, сидеть, развалившись на стуле и закинув руки за голову, класть ноги на стол – то есть все то, что склонны делать американцы. Неприемлемо обедать, рассевшись на газоне". В театре русские проходят между рядами, повернувшись лицом, а американцы спиной к сидящим.

Американцы и англичане не относятся к контактным культурам. К физическому контакту при общении они относятся очень сдержанно. Такой контакт осуществляется крайне редко: действует правило “Keepyourhandstoyourself” (держи руки при себе). Допустимо только мужчинам похлопать друг друга по плечу при приветствии.

Например, в Америке и Англии не принято употреблять так много косметики и парфюмерии, как это делается в России. Поэтому наши женщины, даже умеренно, по российским меркам, использующие эти средства украшения внешности, вызывают там осуждение.

Можно наблюдать следующие различия в одежде между американцами, англичанами и русскими: у американцев преобладают коричневые, желтые, бежевые цвета. Существует недопустимость ношения яркой одежды. Удивляет манера американцев носить обувь: при входе в дом они часто не снимают обувь и могут даже лечь в ней на диван или кровать.

Американцы в большинстве случаев поддерживают достаточно большую дистанцию общения - слишком короткая дистанция у американцев связывается с посягательством наличное пространство, агрессией или сексуальным домогательством. Американская и английская коммуникативная дистанция в целом больше, чем русская. Важно, что сокращение дистанции в американской коммуникативной культуре не свидетельствуете дружеском расположении, как в русской коммуникации.

Русские склонны к скромности при самопрезентации и к коммуникативному пессимизму (на вопрос «Как дела?» обычно отвечают «Ничего», а не «Fine» («прекрасно»), как обычно отвечают американцы), не склонны хвалиться своими успехами; американцы предпочитают агрессивную самопрезентацию, для них характерен коммуникативный оптимизм и демонстрация своих успехов.

Американское общение более деловито, прагматично, американцы более правдивы в сообщаемой собеседнику информации. При этом они нелюбопытны, менее информированы по вопросам, не затрагивающим их лично.

Русские стремятся регулировать поведение окружающих, англичане стараются этого избегать. Так в русской культуре принято делать замечания по внешнему виду и это воспринимается как забота, но в английской культуре строго запрещено комментировать внешний вид.

В русской коммуникативной традиции высказывания вроде Этот цвет тебе не идет / Эта прическа тебя старит / Тебе пора постричься / Ты выглядишь такой уставшей, тебе надо отдохнуть в кругу близких вполне допустимы, традиционно воспринимаются не как грубое нарушение этикетных норм, как в английской коммуникации, а скорее как проявление заботы, возможно, чрезмерное, и часто близки к совету.

На эту нетерпимость англичан к вмешательству со стороны внешнего мира указывает Дж. Паксман, которыйнашелдлянеезабавнуюиллюстрацию:

If you remark to an Englishman, in a smoking compartment, that he has dropped some cigar-ash on his trousers, he will probably answer: «For the past ten minutes I have seen a box of matches on fire in your back coat pocket, but I did not interfere with you for that» [Paxman 1999: 116].

По наблюдениям представителей западно-европейских культур, русские гораздо больше вмешиваются в чужую жизнь, причем как в положительном смысле, так и в отрицательном.

Замечание, сделанное другому, потому что вам не нравится его поведение, наносит урон лицу в обеих культурах. Однако существенные различия наблюдаются и здесь. Англичане таких замечаний практически не делают. Пассажиры в транспорте не делают замечаний друг другу. Поведение детей в общественных местах, порой очень шумное, остается без внимания окружающих. Замечания чужим детям делать не принято, даже если они мешают находящимся рядом. Никто не делает замечаний по поводу того, что молодые люди не уступают места пожилым (это и не принято).

На вопрос о том, как обычно реагируют англичане, если во время спектакля им мешают разговоры соседей, информанты дали следующие ответы: «Никак», «Недовольным взглядом», «Недовольным выражением лица», «Разворотом в сторону нарушителя и взглядом». На вопрос о том, возможна ли какая-либо вербальная реакция, был дан единственный вариант, состоящий из междометия «Sh-sh». При этом один из опрошенных допустил, что в случае очень шумного поведения окружающих замечание по этому поводу может быть высказано, но не непосредственно нарушителям порядка, а находящемуся рядом другу, супругу/супруге (с надеждой, что оно может быть услышано окружающими и, как следствие, они изменят свое поведение).

Таким образом, существуют заметные отличия в русской и американской языковых культурах. Знание особенностей актов невербальной коммуникации другого народа, а также осознание различий чужой и собственной культур играют значительную роль в установлении международных контактов, а значит, данный вопрос нуждается в дальнейшем изучении. Язык – явление гибкое, развивающееся, а вместе с вербальной коммуникацией развивается и невербальная, претерпевая различные изменения.

Исследование среди учащихся МБОУ «Лицей №55»

 

Одной из задач, поставленных перед нами, было анкетирование учащихся лицея об их информированности об особенностях поведения представителей различных культур: русской, английской и американской.

Участникам опроса были заданы следующие открытые вопросы:

Как вы думаете какие схожие черты есть у русских, англичан и американцев?

Какие особенности поведения в общении у русских (англичан, американцев) вы знаете?

Анкета (приложение 1)

Данные анкетирования показали низкий уровень информированности об особенностях коммуникативного поведения иностранцев.

В опросе принимали участие

 

 

Заключение

 

Национально-культурная специфика оказывает огромное влияние на эффективность коммуникации. Становясь участниками межкультурных контактов, представители различных национальных культур осуществляют коммуникативное взаимодействие. Отличия в языках, нормах поведения усложняют эти контакты. Важными причинами неудач межкультурных контактов являются различия мироощущений, то есть иное отношение к миру и к другим народам. Коммуникация состоит из взаимодополняющих аспектов: вербального и невербального. Невербальное общение зависит от скрытых норм поведения, установленных гласно или зачастую негласно в каждой культуре. Невербальный язык (скрытые нормы поведения и общения), как и естественный язык, — неотъемлемая часть национальной культуры. Знание особенностей коммуникативного поведения представителей различных культур позволит вам лучше понять собеседника, понять его культуру и стать более толерантным и уважительно относиться к представителям других культур.

 

 

Список использованной литературы

1.     Бердяев Н. А. Философия свободного духа. М., 1994.

2.     Богин Г. И. Типология понимания текста: Учебное пособие / КГУ. — Калинин, 1986. — 87 с.

3.     Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М.: Русские словари, 1996. — 416 с.

4.     Крейндлин Г.Е. Невербальная семиотика (монография). М.: «Новое литературное обозрение», 2002

5.     Кузовлев В.П., Лапа Н.М. Перегудова Э.Ш. и др. УМК «English» 6,7 класс, 2014

6.     Леонтович О.А. Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию. – Волгоград: Перемена, 2003. – 399 с.

7.     Садохин А.П. Введение в межкультурную коммуникацию М.: В.Ш. 2005

8.     Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000. – 624 с.

9.     Carbauh 1993: 194). Carbauh, D. «Soul» and «Self»: Soviet and American Cultures in Conversation //Quarterly Journal of Speech, 1993, 79. P. 182 — 200.

10.                       Dahl). Dahl, Stephan. Communications and Culture Transformation. Cultural Diversity, Globalization and Cultural Convergence. Project presented to the European University, Barcelona. June 1998. Retrieved February 27, 1999 from the World Wide Web: http://www.stephweb.com/capstone/index.htm (/1.htm, /2.htm, /3.htm, /4.htm, /5.htm, /6.htm).

 

 

 

Приложение 1

Анкета

 

Как вы думаете какие схожие черты есть у русских, англичан и американцев?

_________________________________________________________

__________________________________________________________

___________________________________________________________

Какие особенности поведения в общении у русских (англичан, американцев) вы знаете?

_________________________________________________________

__________________________________________________________

___________________________________________________________