Мультипликационные крылатые выражения Ртищева Кристина 9А. МБОУ «Лицей №55» г.Пензы Учитель Преображенская Н.А.

 

Мультипликационные крылатые выражения

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                                                     Ртищева Кристина 9А.

МБОУ «Лицей №55» г.Пензы

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                               Содержание

Введение                                                                                                                                              1-2

Глава I . Крылатые выражения – объект изучения фразеологии или афористики? История жанров.                                                                                                                                                3-8

1.1. Происхождение термина «афористика».

1.2. Изречение и афоризм.

1.3.Афоризм и парадокс.

1.4.Композиция афоризмов.

1.5.Художественно-стилистические особенности афоризмов. 

1.6.Меткое слово (грегерия) и афоризм.

Вывод по главе I


Глава II. Мультфильмы и крылатые выражения.                                                                9-11

 

2.1.Герои Эдуарда Успенского.

2.2.«Трое из Простоквашино и другие приключения Дяди Федора».

2.3.«Возвращение блудного попугая»

2.4. «Ну, погоди!» – история советской повседневности.

2.5. «Чебурашка» – мультфильм про неизвестного зверя.

2.6. «Винни-Пух»  смотрели все, все, все.

 

Вывод по главе II

 

Глава III.Использование мультипликационных крылатых выражений  в общении         12

3.1.Анализ проведенного анкетирования

3.2. Лингвистический эксперимент.

 

Вывод по главе III

 

Глава IV. .Языковые средства выразительности, используемые при создании               13-14
крылатых выражений

Заключение                                                                                                                                         15 

Вывод


Список литературы                                                                                                                          16

Приложения

 

 

Введение
                                                            У меня есть цитата на любой случай – 
                                                            это лучший способ мыслить оригинально1. 
                                                                                                         Дороти Сейерз

  Есть изречения, заставляющие задуматься, есть фразы, заставляющие улыбнуться. Но самые лучшие - те, в которых соединяются улыбка и мысль. Следует отметить, что  к таким можно отнести крылатые выражения из мультфильмов.
Актуальность работы: язык развивается,  претерпевает изменения. Его формируют не только поэты и писатели, но и кинематограф .Многие из художественных и мультипликационных фильмов становятся очень популярными. Все учащиеся нашей школы  любят мультфильмы. С возрастом  увлечение проходит ,но не исчезает до конца.

Цитаты из мультфильмов вошли в речь и взрослого населения, и детей .Почему же они стали повседневным элементом речи? Вот вопрос, на который мы попытались ответить в данной работе.

Практическая значимость работы:  с помощью педагогов, лингвистов составить сборник мультипликационных крылатых выражений, провести их анализ как языкового явления .(Приложение 1)

Объект исследования: афористика как вид словесного искусства.

Предмет исследования:популярные отечественные мультфильмы 60-90 годов, изречения героев мультфильмов.
 Цель:выявить причины популярности мультипликационных крылатых выражений.

Задачи исследования:
1) на основе анализа специальной литературы по проблеме исследования  определить степень изученности избранной темы;

2)изучить материал по теме «Афористика как вид словесного искусства»; 3)познакомиться с историей советской мультипликации;
4)выявить наиболее употребляемые  крылатые выражения героев мультфильмов и провести их языковой анализ;
5) составить сборник мультипликационных крылатых выражений.

Для решения поставленных задач использованы следующие научно-исследовательские методы:

а)наблюдение за процессом общения школьников;

б) изучение литературы по теме.анализ выражений и обобщение опыта работы;

в) опрос и  анкетирование;
г)статистический метод.

                                                                               1

                                                                  
Гипотеза исследования:

 причина популярности мультипликационных крылатых выражений заключается  не только в популярности их героев, которые были и являются носителями определенных моральных ценностей в обществе, но и в том, что они являются интересным средством общения, своеобразной интеллектуальной игрой. 
Новизна  исследования заключается в том, что предпринята попытка

создания сборника мультипликационных крылатых выражений,

 которые могли бы заинтересовать детей и взрослых, так как отечественные мультфильмы, ставшие классикой, интересны не только обаятельными героями, но и меткими, веселыми, запоминающимися высказываниям.

Структура исследования:

а)анализ различной литературы по проблеме с целью определения степени изученности избранной темы;

б)изучение истории советской мультипликации;

в)анкетирование учащихся с целью разрешения возникших в ходе исследования споров;

г)обработка результатов опроса;

д)обобщение и вывод.

 

Работа состоит из введения, основной части, заключения, списка использованной литературы и приложения.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2

I . Крылатые выражения – объект изучения фразеологии или афористики? История жанров.

1.1. Происхождение термина «афористика».
    Выясняя принадлежность мультипликационных выражений к определенному жанру, мы начали изучение афористики как вида словесного творчества и заметили, что в некоторых источниках нет четкости в определениях жанров афористических терминов. Нечеткость афористической терминологии способствует вольному обращению со словом «афоризм», вызывает предложения о делении афоризмов на «авторские и неавторские», на «индивидуальные и массовые», на «народные и книжные» и т.д. 
   Для выяснения истины возникла необходимость обращения  к истории афористики как вида словесного искусства. Теоретический материал по теме «Афористика» был изучен нами с источника greatmind.info на сайте Aphorisme. Ru .2
   Слово «афористика» сравнительно недавнего происхождения. Оно появилось в XX в. и в настоящее время применяется довольно широко, хотя ни в отечественной, ни в зарубежной справочной литературе оно еще не заняло своего места. Термин этот относится и к слову «афоризм» во всех оттенках его значения, и к сборникам афоризмов, и к критической литературе, включающей в себя в какой-то мере теорию и историю развития афоризмов.   История афоризма как «слова» не вызывает полемики, но как «жанра» — не имеет единогласия. 
   В вопросе о жанре метких выражений следует учесть, что первым в истории жанров было слово изречение. Правда, в справочной литературе, как это указывалось выше, мнения по этому вопросу расходятся, но в литературной практике прочно установился взгляд о полной идентичности понятий «афоризм» и «изречение». Синонимичными эти понятия, несмотря на однородность жанра, считать нецелесообразно. 
1.2. Изречение и афоризм.
   Афоризм как «слово» известен с глубокой древности. Афоризмами (от греч. слова Aphorismos — определение, разграничение) назвал древнегреческий ученый Гиппократ (ок. 400 лет до н. а.) свой медицинский трактат о симптомах и диагнозах заболеваний, искусстве их исцеления и предупреждения. В России афоризм как «слово» появился в XVIII столетии, и его двойственное значение — медицинское и литературное — отражено в справочной литературе того времени. В первом издании «Словаря Академии Российской» (1789) афоризм (афорисм) определяется, как правило, которое «в кратких словах содержит много смысла».

                                                                             3


    Проследим теперь подробнее историю жанра афоризма-изречения. Эта история уходит своими корнями в далекое прошлое. Имеются сведения о существовании изречений в Египте с начала третьего тысячелетия до н. э. История этого жанра в России начинается практически одновременно с возникновением письменности, когда начали появляться сборники изречений.

   XVIII век вошел в литературу как век ее преобразования. XVIII век ознаменовался плавным переходом изречений в афоризмы, который был вызван расширением тематики и внедрением остроумия в этот жанр. Обогащение остроумием афоризмов сказалось на их стилистике и способствовало появлению афоризмов сатирического, парадоксального, юмористического характера.
   Наиболее четко были представлены афоризмы в творчестве крупного писателя XVIII в. А. П. Сумарокова. Вклад, сделанный Сумароковым в афористику, дает право считать его первым крупным русским писателем - афористом. В середине XIX в. вышло несколько книг пародийных афоризмов, среди которых знаменитые «Мысли и афоризмы» Козьмы Пруткова, многократно переиздаваемые вплоть до нашего времени. Стали выпускаться серии книг афоризмов, выбранных из произведений писателей.
   Авторы исследования источника greatmind.info выясняют путь, каким вошли в нашу литературу неверные представления об афоризмах: из немецких источников они проникли в ЛЭ, из нее перешли в статью Л.Успенского, из этой статьи — в БСЭ, а далее уже из БСЭ в «Словарь литературных терминов» (Л. И. Тимофеева и С. В. Тураева) и некоторые другие публикации. 
   Во многих справочных изданиях (КЛЭ и др.) слова изречение нет совсем, вероятно,  по соображениям идентичности этого понятия с афоризмом. Эти слова не синонимичны. 
   Слово это непосредственно ассоциируется с древностью и его более уместно сочетать с другими древними понятиями: точнее сказать, «изречение Владимира Мономаха», но не афоризм, «евангельское изречение», а не «евангельский афоризм». Полной синонимичности между понятиями «афоризм» и «изречение» нет, потому что временное различие существования этих слов наложило на них свой отпечаток.
    Изречения имеют тенденцию к поучениям, наставлениям, тогда как афоризмы более разнохарактерны и отличаются остроумием.
    Само определение слова «афоризм» дано как слово «изречение» в БСЭ, т. е. без ссылок на новизну и парадоксальность, а слово «изречение» в КЛЭ, очевидно,  ввиду идентичности его со словом «афоризм», совершенно не интерпретируется.

 

                                                                  4

Например, тем, что афоризм по одним литературным данным считается разновидностью крылатых слов, по другим — наоборот, крылатые слова считаются видом афоризма.
   Действительно, ни в отечественной , ни в мировой литературе не существует более или менее разработанной и обоснованной теории и истории афористики, и это обстоятельство вызывает много неясностей и противоречий в современных представлениях об афоризмах. Что привело первоначально и к нашей ошибке в отнесении к жанру афоризма мультипликационных выражений.

 

1.3.Афоризм и парадокс


http://rudocs.exdat.com/pars_docs/tw_refs/516/515406/515406_html_520944a3.png

 

       

  Афоризмами принято называть краткие, глубокие по содержанию и законченные в смысловом отношении суждения, принадлежащие определенному автору и заключенные в образную, легко запоминающуюся форму.
   Парадокс,  согласно установленным определениям, — это оригинальное, расходящееся с общепринятым, а нередко и со здравым смыслом суждение. Понятие парадокса возникло в античной философии для обозначения нового, необычного мнения. Парадоксы придают блеск высказываниям, привлекают неожиданностью выводов и принимаются за свидетельство независимости и смелости ума. Следует отметить, что у афоризма и парадокса большинство жанровых черт — литературное происхождение, лаконизм, завершенность и красочность суждения — совпадают, за исключением главной черты, — истинности мысли. Афоризм стремится к правде, утверждая извечные, гуманные жизненные принципы, парадокс же стремится привлечь к себе внимание, удивить, поразить своей необычностью, не заботясь о правдивости мысли.
 1.4.Композиция афоризмов

     Прежде чем говорить о стилистике афоризмов, коснемся их композиционных особенностей. Афоризмы, как правило, строятся из двух частей: конкретной мысли и итогового заключения. Иногда эти компоненты нерасчленимые, но они всегда присутствуют. В заключение обычно содержится «соль» афоризма — авторская оценка первой части. Афоризм имеет как бы два аспекта, часто находящихся между собой в конфликте. 
    Приведем в качестве примера  афоризм  Л. Толстого: «Трусливый друг страшнее врага, ибо врага опасаешься, а на друга надеешься». Друг — он же враг — это противоречие, но во второй половине афоризма оно снимается пояснением. А вот в афоризме А. Франса: «Когда нации угрожают пушки, милосердие — тягчайшее преступление» — разъяснение предшествует противоречию. Иногда же оно совсем отсутствует и лишь подразумевается. 

5


   Противоречия, присутствуя в афоризмах, не превращают их в парадоксы. Парадоксы всегда противостоят общественному мнению, тогда как противоречия афоризмов гасятся в них самих. 
    Афоризмы всегда двухаспектны, но противоречия в них присутствуют не всегда. Возьмем афоризмы: «Знание — сила» (Бэкон), «Человеколюбие — первейшая добродетель» (Вовенарг). В таких афоризмах нет противоречий, их двухаспектность однонаправленна. 
 1.5.Художественно-стилистические особенности афоризмов. 
   Применение этих средств в античных изречениях и в афоризмах эпохи Возрождения широко комментируется в  трактате Б. Грасиана «Остроумие, или Искусство изощренного ума», опубликованного в 1648 г.
   В ссылках на этот источник -Трактат Грасиана - мы нашли ответ на необходимый нам вопрос – к какому жанру отнести мультипликационные изречения.
   В этом произведении автор дает определение слову «остроумие» и перечисляет литературные жанры, порожденные этим понятием, а именно: афоризмы, крылатые слова, пословицы, эпиграммы, парадоксы, каламбуры, басни, притчи. Остроумие, по Грасиану, — это острота ума, остромыслие. «Мастерство остромыслия, — пишет он, — состоит в изящном сочетании, в гармоничном сопоставлении двух или трех далеких понятий, связанных единым актом разума». 
    Художественно-стилистические средства, чаще всего применяемые к настоящее время при создании афоризмов, - определение, парадоксальность и некоторые стилистические фигуры. 
   Афоризм, построенный на определении, имеет четко выраженную двучленную форму. В первой части названо какое-либо явление или понятие, во второй раскрывается его суть: «В  верности  истине — верность отечеству»  (С. Цвейг); « Война — преступление,  которое не искупается победой» (А. Франс);  «Мир — это необходимая нища,  это хлеб и воздух, мир — это жизнь» (Р. Роллан).

    Нередко встречаются афоризмы, основанные на парадоксальности, которая придает им оригинальность и новизну и лишь на первый взгляд воспринимается в качестве противоречия общепринятым мнениям: «Незнание законов не избавляет от ответственности, зато знание — запросто» (С. Лед). Из стилистических фигур в афоризмах чаще всего используются антитеза, параллелизм и хиазм. Употребляются также эллипсис, риторический вопрос, градация, анафора и некоторые другие. 
   Антитеза — сопоставление контрастных понятий и образов, усиливающее впечатление: «Человек должен быть властелином своей воли и рабом своей совести» (М. Эбнер-Эшенбах).

6


   Параллелизм — две разных мысли, создающие единый, выразительный образ: «Если бы молодость знала, если бы старость могла» (А. Этьен). 
    Хиазм — противоположение основных элементов двух однородных словосочетаний (В математическом выражении параллелизм можно представить формулой А:В=С:Д, а хиазм А:В=В:А): «Не в силе  правда, а в правде сила» (В. Кубанев). 
   Эллипсис — пропуск легко восстановимых слов, способствующий лаконизму и динамичности афоризмов: «Ничего слишком» (Солон); «Войну — к позорному столбу» (В. Гюго). 
    Риторический вопрос — вопрос, поставленный не для ответа, а как утверждение, он придает приподнятость и патетичность выражению: «Если сила соединяется со справедливостью, то  что может быть сильнее этого союза?» (Эсхил); «Многим ли лучше станет мир, когда в  нем останутся только знания и не останется милосердия?» (Б. Шоу).
    Градация — расположение однородных слов, последующие из которых усиливают (реже понижают) смысловое значение суждения: «Главное в человеке — его чудесная способность искать истину, любить ее, видеть ее и жертвовать собой во имя ее» (Р. Роллан).
1.6. Меткое слово (грегерия) и афоризм

   Термину «меткое слово» обычно придают широкое толкование, относя его и к афоризму, и к парадоксу, и к крылатому слову. Однако его целесообразнее использовать в более узком применении, а именно как термин, определяющий остроумные слова, сходные с афоризмом, парадоксом, крылатым словом, но без их главных отличительных свойств: как афоризм — без его серьезной тематической направленности, как крылатое слово — без его обязательной связи с текстом произведения, как парадокс — без его расхождения с общим мнением.
   Поясним это на примерах, взятых из книги афоризмов Козьмы Пруткова «Плоды раздумья»: «Любой фат подобен трясогузке»; «И терпантин на что-нибудь полезен»; «Ветер есть дыхание природы»; «Смотри в корень». Афоризмами эти суждения никак не назовешь: они остроумны, но слишком легковесны. А выражение: «Смотри в корень»,— хотя и сходно с крылатым словом, но отличается от него тем, что с текстом никакой связи не имеет. Подобные фразы и представляют собой меткие слова. 
   Грегерия, обычно базирующаяся на метафоре, по определению автора,— это оттенок, красное словцо, штришок, черточка, нечаянность, случай. Она близка к японскому хокку — зарисовке с натуры,— только создана в прозе.

 

7

Как видим, грегерии интересны, остроумны и точно характеризуют разнообразные явления или предметы, но считать их афоризмами, конечно, нельзя.
    Изученный материал об истории афористики, её жанров и композиции жанров, их стилистических особенностей позволил сделать нам следующие выводы:
афоризм как самостоятельный вид словесного творчества следует отличать от высказываний, извлеченных из определенного литературного текста, особенно принадлежащих не автору, а персонажу.Такие высказывания следует называть крылатыми выражениями, так как они связаны с текстом произведения. Афоризмы отличаются от крылатых слов своей логико-синтаксической законченностью и самостоятельностью, тогда как крылатые выражения – это образные выражения. Крылатые выражения являются объектом изучения фразеологии3, а не афористики.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                                               8

Глава II. Мультфильмы и крылатые выражения.
   Возникновение советской мультипликации относится к 1922 году. На развитие этого искусства большое влияние оказало создание в Москве первой экспериментальной мультипликационной мастерской при Государственном техникуме кинематографии (теперь Всесоюзный государственный институт кинематографии), в которую вошли молодые советские художники, окончившие ВХУТЕМАС (Высшие художественно-технические мастерские). С этого момента и начинается планомерное развитие и освоение этой интересной отрасли советской художественной кинематографии.
 2.1.Герои Эдуарда Успенского.
   Все прекрасно знают таких мультипликационных героев, как Чебурашка, Крокодил Гена, Дядя Федор, Почтальон Печкин, Кот Матроскин, старуха Шапокляк... А придумал их Эдуард Успенский - известный российский писатель и автор детских книг. Первые произведения этого писателя - «Крокодил Гена и его друзья», «Вниз по волшебной реке», позже Эдуард Успенский написал пьесы «Чебурашка и его друзья», «Наследство Бахрама» и «Отпуск крокодила Гены». В 1974 году у писателя появилась новая сказка - «Дядя Фёдор, пёс и кот». Главным героем этой сказки стал шестилетний мальчик, которого звали Дядя Фёдор.
  Эдуард Успенский написал и много других очень интересных книг для детей, например «Колобок идет по следу», «Разноцветная семейка», «Красная Рука, Черная Простыня, Зеленые Пальцы» (страшные повести для бесстрашных детей) и многие-многие другие.
   Героев сказок Успенского знают во многих странах мира. Его книги печатались в Финляндии, Голландии, Франции, Японии и Америке.
2.2.«Трое из Простоквашино и другие приключения Дяди Федора».
    Эдуард Успенский написал книжку «Дядя Федор, пес и кот», героем которой стал мальчик ,за взрослость названный  Дядей  Федором, очаровательный  кот  Матроскин, подкупающий  своей житейской мудростью и особой полосатостью, простоватый  Шарик и почтальон  Печкин  в лохматой шапке-ушанке.
  Многое из литературного источника не вошло в мультфильм. Зато популярность экранизации в сотни раз превзошла популярность книги. Первая серия, которая называлась «Трое из Простоквашино», вышла в 1978 году. «Отцом» всех героев мультфильма стал художник Левон Хачатрян. Затем А.Шер перерисовал персонажей. Во многом успеху герои мультфильма обязаны артистам, которые их озвучили: Лев Дуров «в роли» Шарика, Борис Новиков - почтальон Печкин, Мария Виноградова - Дядя Федор, Валентина Талызина - его мама. Особый шарм  привнес в мультфильм Олег Табаков, озвучивший Матроскина

                                                                9

. Он часто вспоминает, что десятилетия прошли, а в его голосе по-прежнему проскальзывают кошачьи интонации, да и без цитат не обходится: «А я еще и крестиком вышивать умею... И на машинке тоже!»                                       

2.3.«Возвращение блудного попугая»
   Блудный попугай Кеша - герой особый. Так же, как и Волк  из «Ну, погоди!», и «мужчина в самом расцвете сил» Карлсон, он обладает вздорным, а порой, прямо скажем, отвратительным характером. 
   Хорошо известного и полюбившегося зрителям попугая придумал писатель Александр Курляндский, он же - автор сериала «Ну, Погоди», живой классик анимации. Графическому исполнению Кеша обязан художнику-аниматору Анатолию Савченко, из-под пера которого вышел и живущий на крыше Карлсон.
   Режиссером стал Валентин Караваев, который и начал мультипликационный сериал «Возвращение блудного попугая». Именно Караваеву Кеша во многом обязан свалившейся на него популярностью. Вторую серию эпопеи о приключениях Кеши снимал уже Александр Давыдов. Эта серия завоевала престижную награду «Ника».
2.4.«Ну, погоди!» – история советской повседневности.
   Герои этого мультфильма известны многим поколениям. Дуэт Волка и Зайца  стал  лучшим  мультипликационным  дуэтом  за всю историю «Союзмультфильма».
   Режиссеры «Союзмультфильма» один за другим отказывались участвовать в проекте - быть может, сюжет показался слишком  простым. Заинтересовался только Вячеслав Котеночкин. Он предложил поучаствовать в создании мультфильма сценаристам Курляндскому, Хайту и  Канделю. Из привычной работы написание сценария в какой-то момент превратилось в увлекательное занятие. Озвучивать Волка сначала пригласили Владимира Высоцкого, затем заменили Анатолием Папановым. На роль Зайца без всяких проб взяли Клару Румянову. И уже на показе первой серии мультфильм покорил зрителей всех возрастов.
   «Ну, погоди!» - история повседневности, обыденности 70-х. Все события развиваются на фоне советского застоя.    Мультфильм получился очень «своим» и понятным каждому жителю страны. Его «народность» с первых же серий не нуждалась в доказательствах. В 1993 году,  уже после смерти Папанова, вышли 17-й и 18-й выпуски мультсериала. В озвучивании Волка были использованы фрагменты предыдущих серий, рабочие записи, анекдоты, рассказанные в перерывах...
   Однако история мультфильма закончилась в 2006 году, пережив своих создателей. В Минске на VIII международном фестивале детского и юношеского кино «Листопадик» состоялась премьера 19-й и 20-й серий мультика.
                                                                      10
2.5 .«Чебурашка» – мультфильм про неизвестного зверя.
   В 1966 году, когда кроме кукольных мультиков почти никаких других не создавали, наряду с мультфильмами про мишек, зайчиков, лисичек, ежиков, вдруг появился мультфильм про неизвестного зверя. Зверь этот вылез из коробки с апельсинами, посмотрел на мир круглыми глазами и голосом Клары Румяновой сообщил о себе людям.                                                 Чебурашка как-то в один миг завоевал популярность и любовь зрителей своими милыми ужимками и искренней наивностью. А его способность «чебурахаться», т.е. падать, и вовсе стала нарицательной. Компания у Чебурашки тоже оказалась непривычная: куклы, паровозы и остальная игрушечная нежить. Появился у него и друг: крокодил Гена.
    Всего по мотивам книжки режиссером Романом Качановым создано четыре мультфильма: «Крокодил Гена» (1969), «Чебурашка» (1971), «Шапокляк» (1974) и «Чебурашка идёт в школу» (1983). 

2.6.«Винни-Пух»   смотрели все, все, все.
   В 2005 году главному медведю не только нашей страны, но и всего мира исполнилось ни много ни мало 80 лет. Как известно, придумал непоседливого и обаятельного медведя Алан Александр Милн. Первое упоминание о писателе появилось в газете «London Evening News», где в канун рождества 1925 года был напечатан рассказ «Неправильные пчелы». Именно он и лег в основу одной из серий нашего «русифицированного» Винни-Пуха.
   Уже в 1926 году вышла книжка рассказов «Винни-Пух и все, все, все». А вскоре появился и одноименный американский мультфильм, нарисованный студией Уолта Диснея.
   Наши мультипликаторы тоже не смогли обойти стороной книжку, которая быстро стала любимой во многих русских семьях - с 1964 по 1972 годы вышли 3 мультфильма про Винни-Пуха: «Винни-Пух», «Винни-Пух идет в гости», «Винни-Пух и день забот» .Авторами сценариев  русских мультфильмов о Винни-Пухе стали Борис Заходер и Федор Хитрук.
Вывод:

 мультипликационный кинематограф и образы его героев являются показателями определённых моральных норм и ценностей своего времени: добра и семейного счастья, дружбы и взаимопонимания, свободы и независимости. Такие мультфильмы, как «Ну, погоди», «Винни-Пух», «Карлсон, который живет на крыше», «Простоквашино», «Приключения попугая Кеши», «Чебурашка», - это классика жанра анимации, они сыграли не последнюю роль в формировании мировоззрения целого поколения наших соотечественников.

 

11

ГлаваIII. Использование мультипликационных крылатых выражений  в общении

 3.1.Анализ проведенного анкетирования
   Для того,чтобы выявить мультипликационные предпочтения учащихся лицея, было проведено анкетирование .Опрошено 100 человек.
   Школьникам 5-8  классов были предложены следующие вопросы:
1.Какой из  советских мультфильмов тебе нравится больше всего?
2.Какой из мультфильмов ты можешь смотреть несколько раз? Почему?
3.Какие выражения из мультфильмов ты помнишь?
   Отвечая на вопрос: «Какой из  советских мультфильмов тебе нравится больше всего?», ребята называли следующие мультфильмы: «Винни-пух» (28 человек), «Простоквашино»(18 человек ), «Ну,погоди» (15 человек), «Чебурашка»(11 человек), «Карлсон, который живёт на крыше»(12 человек), «Приключения домовёнка Кузи» (9 человек), «Приключения попугая Кеши»(7 человек).
   На вопрос: «Какой из мультфильмов ты можешь смотреть несколько раз? Почему?»все отвечали, что могут по нескольку раз смотреть: «Ну,погоди!» , «Винни-пух», «Простоквашино», «Приключения попугая Кеши» ,так как   «Они интересные, смешные, добрые и очень забавные, а ещё из-за того, что в этих всеми любимых мультиках нет бед.»
Результаты анкетирования по третьему вопросу представлены в Приложении 2.
3.2.Лингвистический эксперимент.
   На следующем этапе исследования был проведен лингвистический эксперимент, в ходе которого нужно было выполнить следующие задания:
1.Вспомните или придумайте ситуации, в которых вы употребляли или могли бы употребить известные мультипликационные выражения.
2.Помогают ли они вам в общении? Что этим достигается?

Результаты  лингвистического эксперимента представлены в Приложении 3.
    Анализ мультипликационных крылатых выражений как языкового явления позволяет сделать следующие выводы: употребление известных выражений в речи вовлекает собеседника в своеобразную интеллектуальную игру, помогает опознавать знакомые ситуации окружающей действительности, снимает напряжённость ситуации в общении, поднимает настроение, помогает задержать внимание собеседника. Сегодня в моде ироническое восприятие действительности и её оценка, может, потому мы употребляем изречения Карлсона, Фрекен Бок, попугая Кеши, кота Матроскина, что с их помощью нам легче жить и понимать друг друга.

12

 Глава IV.  Языковые средства выразительности, используемые при создании крылатых выражений.
     При создании крылатых выражений используются некоторые тропы и фигуры речи.
Интонация – средство выразительности звучащей речи, с помощью которой выражаются различные чувства: торжественность, насмешка, гнев, грусть и т.д. Образуется с помощью пауз, расстановке ударений, темпа речи, степени громкости, тембра. Оригинальная интонация свойственна всем мультипликационным выражениям, но есть такие, которые стали популярны именно интонацией:
- Заяц?
- Заяц…заяц…
_Ну, заяц, погоди! (Интонаций в мультфильме много : гнев, угроза, страх, снисхождение, ирония…) («Ну, погоди!»)
    Каламбур – игра слов, которая создаётся благодаря таким способам:
1) использование разных значений многозначного слова. Этот способ мы наблюдаем в следующих изречениях:
«Как хорошо, что вы такой плоский и зеленый!» (м/ф «Крокодил Гена»)
2) использование омонимии или звукового сходства слов с целью достижения комического эффекта. К таким изречениям можно отнести выражения:
«До чего бывают люди до чужого добра жадные.» («Простоквашино»)
     Ирония – ( «насмешка, притворство» - греч.) сопровождает большинство крылатых выражений:
«Усы, лапы и хвост - вот мои документы!»( «Простоквашино»)
«А я еще и крестиком вышивать умею.» ( «Простоквашино»)
«Доброе утро, Пятачок, в чем я лично очень сомневаюсь!» («Винни - Пух»)
-Ну, раз уж вы больше ничего не хотите...
-А что, разве ещё что-то осталось? («Винни - Пух»)
-Да ведь это же я!
-Кто "Я"? "Я" бывают разные! («Винни - Пух»)
    Сниженные формы – просторечия, жаргоны. Встречаются в мультфильмах редко:
«Э-эх! Это же индейская национальная изба! ФИГ ВАМ называется!» («Простоквашино»)
«Шарик, поздравляю тебя! Ты балбес!» («Простоквашино)»
    Тавтология – повтор слов, близких по смыслу и звуковому составу:
«Везде молоко, даже в умывальнике, а умываться как?» ( «Простоквашино»)

13

«Я бы этому дяде, с большими ушами, уши-то пооткрутил!» («Простоквашино»)
    Антонимия – противопоставление:
«С  ума поодиночке сходят. Это только гриппом все вместе болеют» («Простоквашино»)

«Я не жадный, я домовитый.» («Приключения домовёнка Кузи»)
    Пародии – комическое подражание. Строится на нарочном несоответствии стилистических и тематических планов художественной формы. В пародии высмеиваются заштампованные, пошлые явления действительности.
 «Свободу попугаям! Сво-бо-ду по-пу-га-ям
«Прощай навек, наша встреча была ошибкой! Гуд бай, май лав, гуд бай!» («Возвращение блудного попугая»)
     Комизм может создаваться при помощи дефекта речи:
« Без-возд-мезд-но! То есть, дадом!» («Винни - Пух»)

Вывод:  в образовании мультипликационных выражений используются различные языковые средства: например, интонацияиронияпародии, дефект речи. Задача их заключается в том, чтобы  привлекать особое внимание читателя или слушателя, производить на него сильное впечатление. В основе языковой выразительности всегда лежит новизна, своеобразие, некоторая необычность, отступление от привычного и обыкновенного.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

14

 

Заключение

    Эта работа позволила подробно ознакомиться с историей отечественной мультипликации, афористикой как видом искусства, пересмотреть и проанализировать любимые мультфильмы с точки зрения юного ученого-лингвиста.В  ходе проведенного исследования  удалось выяснить,что загадка популярности мультипликационных выражений часто кроется в популярности мультфильмов и их героев.
    Мультипликационные крылатые выражения таких замечательных детских писателей, как Эдуарда Успенского, Александра Курляндского, Татьяны Александровой, Астрид Лингрен, Бориса Заходера, Федора Хитрука, являются не только интересным средством общения, но и богатством русского языка.
Вывод

В ходе исследования выдвинутая гипотеза подтвердилась .По нашему мнению, проведенное исследование является перспективным ,так как требует  дальнейшего рассмотрения вопроса  о том, какие крылатые выражения из мультфильмов и художественных фильмов используют взрослые, имеющие различный социальный статус.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1

Литература

1.Антология афоризмов. М,1993.

2.Гофман А.Б. Дилеммы подлинные и мнимые, или о культуре массовой и немассовой. Этюды по истории и теории социологии. М., 2003.
3.Елецкая М. Хороший и плохой. Журнал «Человек», 2008, №2

4. «Развивайте дар слова» Т.А Ладыженская и Т.С.Зепалова     М.: Просвещение, 1990г.

 

5. Журнал «Русский язык в школе» №4, 2009г.

 

6. Захарова М. Языковая игра как факт. Журнал «Знамя», 2006, №5.

7. Корявцев А. Афоризм как литературный жанр. Журнал «Урал», 2003, №3.

 

Ссылки

1 Антология афоризмов,1993 стр.7-8
2http://www.Aphorisme. Ru . greatmind.info 
3 Литературный энциклопедический словарь, М, 1987, стр.171, статья «Крылатые выражения».

 

 

 

 

 

 

 

 

16

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

^ Описание работы

Данная научно-исследовательская работа проводилась в ходе составления сборника «Мультипликационные крылатые выражения», который представлен в электронном виде в приложении к работе.

Сборник создан в результате изучения истории отечественной анимации, афористики как вида словесного искусства, языковых средств создания афоризмов и крылатых выражений , анализа мультипликационных выражений как языкового явления. 

В сборнике собраны выражения, которые могли бы заинтересовать моих сверстников, так как отечественные мультфильмы, ставшие классикой, интересны не только обаятельными героями, но и меткими, веселыми, запоминающимися фразами. Он представляет собой собрание популярных мультипликационных выражений из отечественных мультфильмов 60-90 годов: «Вини-Пух», «Трое из Простоквашино», «Приключения попугая Кеши»,«Малыш и Карлсон», «Ну, погоди», «Чебурашка и Крокодил Гена». Сборник содержит более 60 крылатых выражений. Рассчитан на детей и взрослых, интересующихся современными явлениями в русском языке.